еще несколько штрихов к катренам.
Имея в себе некий пунктик докопистости ( т.е. желание докопаться до действительности), собственно и решил копать своими методами. Именно от того, что все предыдущие трактователи особо себя не утруждали разнообразием подходов (поскольку воз и нынче там), решил копать вглубь, а не вдоль.
И потому ВСЁ переводил с нуля, т.к. стоило только брать на веру, то что уже было переведено, заходил в тупик. И потому "оранжереи", которые встречаются в переводах неоторых катренах, относятся именно к такой занозе. Хотя таких бугров очень много, на каждом шагу. Особенно "ложная топография", которую Магистр сам собственно и ввел и предупредил, что все что там перечислено (за малыми исключениями), лишь выдумка Автора. И именно поэтому необходимо переводить заново и наполнять новым смыслом все тексты.
для примера берем катрен VI.94 (694.406)
специально беру скан (издательство 1566 года Лион) :
в современном написании:
Un Roi ire sera aux sedifragues,
Quand interdicts feront harnois de guerre:
La poison taincte au succre par les fragues
Par eaux meurtris morts, disant serre serre.
первоначальный перевод звучал следующим образом:
Король разгневан будет заговорщиками,
Когда запретят военное оружие,
Яд подмешан в сахар и [подан] с клубникой,
Водами убиты, мертвы говорившие об этой оранжерее.
На самом деле тут проблема не только в "оранжерее" (serre), но и некоторые другие слова в общем контексте можно было перевести свосем иначе. Претензий к переводчикам нет, они действовали в рамках своего времени, но нам теперь известен действительный временной диапазон, а потому и подход к переводу должен быть соответствующим.
Смотрим:
Один король разгневан будет беззащитностью (хрупкостью окружения)
Когда запретят сборы воинские,
Невыносимый оттенок как сахар хрупкий (неустойчивый)
Водами сдавлены убиты говорившие о возможном давлении.
"оранжерею" мы потеряли, но преобрели более связный смысл.
А теперь производим деление согласно "решетки", чтобы перейти ко второму слою перевода.
сначала режем:
Un | roi | ire | se | ra | aux | se | di | fra | gues |
Qu'a | ant | inter | dicts | feront | har | nois | de | guer | re |
La | poison | tainte | au | su | cre | par | les | fra | gues |
Par | eaux | meurt | ris | morts | disant | ser | re | ser | re |
потом собираем согласно схеме (схему давал вчера и год назад):
Un poison entrerais recrée noies refragues
Parant teinte se morts haïr parte serre
La roi meurt dits su aussi de fragues
Qu'a eaux ire au feront disant se les guerre
и теперь перевод "второго слоя":
Одна опасность появляется воссоздавая потоп надламывая
Украшая оттенками смертей ненавидя разбегание под нажимом \обстоятельств\
Царь исчезает потому сообщает о хрупкости \мира\
Так потоки гнева создают разговоры о войне.
Результат лицом.
Данный катрен относится к дате начала войны, которая наступит на третий день после Венеции...
А про Венецию катрен VI.97 (697.403):
сразу оба перевода прямой и по "решетке":
Пять И сорок градусов небесные замыслы
Огонь приблизит великих цитат обновление
В одно мгновение вспыхнет разделенный встряской,
Когда захотят правильные года подтвердить.
Пять так мало желающих в большом стремлении соединить
Так большой Ант утомляет шумом предвидения
Подводя к дорогой благодарности времен цитирования по Земле
Пылкий Ант многое освещает по правилам небес резкими обновлениями.
...
моё дело предупредить.
а тут просто разбирали "оранжерею"...
Journal information