созерцатель жизни (astrolaz) wrote,
созерцатель жизни
astrolaz

Category:

Ad Caesarem Nostradamum filium (II)

продолжение.
часть 1.


Поскольку в настоящее время также есть многие люди, которых Создатель наградил даром воображения и раскрыл им некоторые тайны будущего, согласованные с указаниями Астрологии, так же как и тайны прошлого, определённое могущество исходит от них, как пламя огня и, с Божьей помощью, могут проявляться божественные и земные вдохновения.
Указание на то, что есть «видящие» люди (в нынешнем времени), согласующие свой дар видения с астрологическими вычислениями. А также правильное использование своего «дара», во благо.

Ибо дела божественные, которые получили благословение, завершает сам Бог: среднее находится среди Ангелов, третье - у злых [сил].
А вот тут интересное деление на три составных части с указанием «старшинства» с «божественным благословением», т.е. так как надо! Это указание пригодится впредь.

Но, сын мой, я говорю с тобой здесь слишком зашифрованно: но что касается оккультных пророчеств, которые получают тонким духом огня, тот, кто иногда взволнованным рассудком наблюдает самое высокое из Светил, будучи бдительным и внимательным к пророчествам, излагая свои знания на письме, не может предаваться обычному красноречию; ведь все свершается благодаря могуществу великого Бога, чья доброта бесконечна.
Опять обращение Нострадамуса именно к тому, кто будет пытаться расшифровывать. И не все подано явно, но требует не просто понимания, а тщательного перебора по определенным правилам. При этом не всегда красноречие помощник , но иногда необходимо молчание.

Хотя, сын мой, если будут тебе говорить, что я пророк, я не хочу в настоящее время себе приписывать столь высокий титул:
И еще мой сын, только я имел \возможность\ вставить имя пророка, я не хотел приписывать титул до такой степени высокий за пределами времени представленный:
Следует обратить внимание, как было и как стало. Почувствуйте разницу. Так вот Нострадамус дает понять, что знает это имя и имя это указал, однако, имя это (этого «пророка») станет известно только к определенному времени, когда будет востребовано.

так как сегодня их называют пророками, когда-то их называли ясновидцами:
Тем самым и подводит итог  латинской фразой.

так как пророком, сын мой, можно, собственно говоря, назвать того, кто видит вещи, скрытые от знания обычного человека.
потому что пророком собственно мой сын является тот который видит вещи далекие от познания всего созданного природой.
Разумеется, переводчикам своего времени ни к чему подозревать  о подтексте и вторых и третьих смыслах. Тем не менее, в оригинале магистр вообще знаков препинания  в этой строке не использовал. И по смыслу оба перевода близки, но… Тут слишком явно указание, что «сын» не совсем обычен.

И если случается, что пророк узрит свет совершенного откровения и ему откроются вещи божественные и земные, он не может говорить открыто, так как действие предсказания уходит далеко вперед.
И опять указание, что откровения лежат далеко вперед своими событиями.

Так как тайны Бога непостижимы и добродетель открывает далеко впереди истинные знания, а также их последствия. Этого нельзя понять ни по земным предзнаменованиям, ни другим человеческим знанием, ибо оккультная добродетель находится под покровительством самого Неба, то есть самой вечности, которая с помощью веры открывает любые времена.
Надо обратить внимание, что магистр обращается непосредственно к "цезарю", т.е. к тому самому человеку, который должен будет внести определенный вклад в то самое Будущее, которому посвящены эти самые работы Нострадамуса, следующие за этими "предисловиями". И напутствие этого человека с расстановкой акцентов.

Но, исходя из неделимости вечности, с помощью возмущения Гираклианского причины познаются движениями в небесах. Более при помощи некоторой неделимой вечности, наследник рода несвязанный, по причине небесного движения станет понятным Я не говорю, сын мой, и ты должен хорошо это понять, хотя познание этой материи еще не может запечатлеться в твоем слабом разуме не говорю не, мой сын, родственник которого следует понять, от чего понимание небесной материи не может подвергаться отпору твоего слабого рассудка, что будущие весьма удаленные причины не могут быть рационально постигнуты, и хотя они очень удалены, они могут быть от человека не слишком укрыты: но совершенное постижение важных причин невозможно без божественного откровения: ибо всякое пророческое откровение исходит от Создателя, а также зависит от судьбы и от природы.
В этой фразе магистр начинает прибегать к игре слов, которую в дальнейшем будет использовать не однократно для сокрытия истинного смысла. И так, «Гираклианское возмущение» в первоисточнике записано следующим образом: «par comitiale agitation Hiraclienne,», что дословно переводится как  «по эпилептическому возмущению (движению) Гираклианскому». Большинство предыдущих переводчиков особо не озадачивали себя «гираклианским» смыслом . Но мы теперь знаем, что Нострадамус старался сокрыть прямой смысл различной игрой слов, получая на выходе либо «вымышленную топографию», нелепые имена, странные термины… Разберем подробно: «Hiraclienne», делим – «hi-rac-lien-ne», пока еще не очень, но уже лучше. А теперь так: “hoir-race-lien-ne”, что дословно буде означать: «наследник рода без связи (не связанный)». А теперь целиком: «Более при помощи некоторой неделимой вечности, наследник рода несвязанный ,  по причине небесного движения станет понятным.» О как! А если обратить внимание на первую часть фразы «некоторой неделимой вечности», то становится понятным, что далее идет нечто, что потребует деления (в данном примере «Hiraclienne»), которого ранее (вечность) не производилось, но мы сделали то, что и требовалось. Далее разбираем этот же абзац.  И вновь сталкиваемся с тем, что Нострадамус обращается через века к своему «сыну». И опять приходится не верить на слово предыдущим переводчикам, а приходится перебирать самому. Получаем то, что видим в тексте. Тут открыто дается понимание, что «цезарь» вообще не родственник Нострадамусу, о чем он, собственно, и сообщает. Заковыристо конечно, но понять можно. Далее по тексту если и есть «горбыли», то они уже существенно сути не меняют.

А посему вещи, как случившиеся, так и ещё не случившиеся, могут быть предвидены.
Необходимо рассматривать в связи с окончанием предыдущего абзаца, что есть возможность и предвидеть и рассчитать.

Однако знание, основанное лишь на интеллекте, не может быть оккультным; но только через голос, исходящий с лимба, подобно языку пламени, в котором содержатся все будущие причины.
Особое предостережение, что не стоит полагаться исключительно только на разум (логику), но только совместном использовании знаний и предвидений.

И поэтому, сын мой, я заклинаю тебя никогда не употреблять своего разума в угоду ложным и напрасным целям, иссушающим тело и губящим душу, приводя в смятение слабые чувства: то же я скажу и о суетности самой отвратительной магии, некогда осужденной Священным Писанием и божественными канонами; но от этого свободна Астрология, трактующая знамения, благодаря которой, находясь под покровительством Божьим и слушая его откровения, мы и изложили письменно наши пророчества.
Интересное предостережение относительно магии «осужденной Священным Писанием». Как уже говорил ранее «священное писание», это собственно его (магистра) записи. Если речь в единственном числе, значит ссылка (указание) такое одно, если в контексте во множественном числе, значит, таких ссылок будет несколько в разных местах. Следовательно, согласно указанию Нострадамуса, к магии не обращаемся, но используем активно Астрологию, и именно Астрологию, как один из вспомогательных инструментов магистр довольно часто использует и ссылается на неё.

И как ни осуждалась бы эта оккультная Философия, я никогда не хотел предать ее неразумному суду те многие тома, которые были спрятаны в течение долгих веков.
И как только эта оккультная философия не прорвёт доказательства, не будучи никогда либо требуемой представления своими безудержными убеждениями.
Как так переводить?  Речь, разумеется, о материалах магистра и их востребованности к «текущему моменту», т.е. до какого-то случая, его (Нострадамуса) или их (катрены)кто-либо в серьез принимать не станет. Но время и события того времени всё расставят по своим местам.

Но, догадываясь о будущем, я прочитал их Вулкану, сделав так, что, пока он их пожирал, пламя огня давало необычный свет, более яркий, чем от обычного пламени, как свет горящего факела, внезапно освещающего дом, как будто вдруг начался пожар.
Большие колебания это, то что случится станет причиной, после прочтения (дешифровки) Вулканом, тот который увеличит истребления, пламя воспетое мотивом возвращает определенную наглядность необычную более ясную такого природного огня, будто прояснение огнем спрятанное молниеносное освещено  внезапно отлично , как будто если она возникает от внезапного потрясения.
Видать, было суждено ко времени перевести правильно… Как очевидно, что события начнут разворачиваться именно в момент «последнего пожара» от некой природной и очень внезапной катастрофы…

Поэтому, чтобы в будущем не были обмануты, наблюдая полную трансформацию, как лунную, так и солнечную, я их [эти книги] обратил в пепел, ибо неподкупные все узнают и под землей, с помощью оккультных волн.
Потому чтобы в будущем не нарушить обманом до завершения преобразований небесных (спущенных с небес), настолько безлюдно, под землей нетленным металлом, оккультными волнами, они станут из праха воплощать.
Оставляю для сравнения предыдущие переводы, и что в действительности получаем. А получаем, что преобразования до поры до времени будут готовится в тиши и в уединенном месте, чтоб потом выйти с не с пустыми руками к людям.

Но что касается того труда, который я только что закончил, исходя из воли Божьей, это я хочу тебе открыть: каким образом познать будущие события, далеко отбросив фантастические предположения. Эти события можно узнать, определив, в частности, те места, в которых сверхъестественное Божье откровение обращается к небесным конфигурациям, место и время определены добродетелью, оккультным могуществом, волею господней, присутствием которой токи времени вливаются в вечность, ибо ход [светил] зависит от причины прошлой,
Посвящение и открытие «сыну» своего труда. Обращает внимание чтоб без «фантастических предположений». Все происходит согласно времени, ибо что происходило в прошлом, имеет такое же отражение и в будущем. Отчасти это будет еще перекликаться в «Послании к Генриху»

которое все обнажено и открыто, и т.д.
Латинская отсечка по результатам предыдущей части. Фраза сама за себя говорит.

Таким образом, сын мой, ты можешь легко, несмотря на твой нежный возраст, понять, что вещи, которые должны случиться, могут быть предсказаны ночным и небесным светом естественного происхождения, и духом пророчества: не потому, что я хочу себе присвоить звание пророка, но ибо мне, смертному, стоящему на земле и далекому от постижения небесного смысла, это дано откровением Божьим,
Для чего мой сын, ты имеешь возможность простого тем не менее своего стремления к пониманию, включающие в себе такие вещи которые должны произойти, можешь предсказывать по ночному и небесному свету, который будет естественным в осознании пророчества: не только я своим желанием признать предназначение не своим исполнением пророчества, более воздать вдохновению, как человек смертный издалека не без чувств к небу, как основа на земле,
Вновь пришлось перелопатить. Слишком наглядно прямое обращение и напутствие «сына». Текст сам за себя говорит.

Я не могу заблуждаться, ошибиться, обмануться:
Еще одна сакраментальная фраза на латыни подводит к тому, что ошибка может дорого стоить. В первоначальном распространенном варианте смысл был противоположный, без «не».

являюсь грешником более великим, как никто в этом мире, причиной всех человеческих печалей.
Перевод исправлен и отличается от первоначального. В результате сместился акцент, на тот момент, что этот мир весьма и весьма прискорбный, а Нострадамус лишь, часть этого грешного мира…

Но, исходя из посещающей меня Божьей благодати и произведя длинные расчеты во время своих ночных занятий, я составил Книги пророчеств, включающие каждая по сто катренов астрономических пророчеств, которые я решил изложить темным стилем, и эти прорицания отныне и до года 3797.
Разберем акценты. Обращаем внимание на «книги пророчеств», т.е. таковых несколько, а именно (как указано) по сто четверостиший (астрономических!) каждая. А «астрономических» можно понять, что эти четверостишия можно и нужно привязывать к датам, к конкретным датам. Что касается общего числа таких книг не упоминает прямо, однако говорит, что изложены они «темным стилем», т.е. далеким от явного прямого понимания. И далее указывает на какой срок «отныне до года 3797». Тут важно то, что год указан цифрами. В некоторых случаях это имеет определенный статус, а именно то, что должен фигурировать в каких-либо вычислениях. Когда это не требуется, то числительное дается прописью. «Отныне» = первое марта 1555 года, но не эта дата должна быть задействована в вычислениях с 3797. Этот вопрос будем решать и находить в «посланиях Генриху», т.к. там идет прямое указание.

Возможно, некоторые из них будут оспорены, исходя из длительности этого периода, но по всей Земле сказывается влияние Луны на разум: и поэтому причины универсальны для всей Земли, сын мой.
Потому возможно скоро вызовет дерзость кто-то один такой видящий на протяжении развития по все впадине за месяц станет поводом и пониманием: это слышащие повсеместно по всей земле, вызванные моим сыном.
Опять разительная разница. И вновь дается не просто намек, а явное указание на перемены, и информация об этих переменах будет исходить от «сына», а вот понимание только после катастрофы…

Если ты проживешь свой естественный человеческий век, ты увидишь в своей стране, под Небом своей Родины, как осуществятся будущие пророчества.
А в этой фразе стоит уже обратить внимание не на разрыв во времени, а на разрыв в расстоянии, указывающую на то, что «цезарь» даже не соплеменник, а некто, кто проживает (будет проживать) не во Франции.

И хотя лишь Господь Всемогущий один знает Вечность света, исходящего от Него самого, я говорю тебе, что для тех, кого Его безграничная и непостижимая милость решила путем долгого и печального откровения возвеличить, исходя из этой оккультной причины, явленной свыше, две основные вещи даны прорицателю, и одна [из них] открывает божественный сверхъестественный свет тому, кто предсказывает по учению Звёзд, и пророчествует благодаря божественному вдохновению, которое позволяет ему приобщиться к божественной вечности, ибо Пророк судит так, как указал ему святой дух, по воле Бога Создателя и по собственному побуждению:
В данном абзаце магистр уже явно указывает, что «цезарь» также будет обладать и астрологическими навыками и способностями прорицателя, и что обе эти способности должны и будут использоваться воедино.

а посему то, что он предсказывает, есть истина, ибо в Нем его [предсказания] источник и причина; и этот свет и слабое пламя достигают цели и приходят с той же высоты, что и природный свет, который подкрепляет уверенность Философов в том, что, узнав принципы первопричины, они могут достигнуть самого дна самых глубоких наук.
Продолжение предыдущей мысли. Стоит обратить внимание на фразу «…то, что он предсказывает, есть истина…» - явно указывает на способности «цезаря» и его возможности черпать информацию из разных источников, которые сложны в понимании и достижении. Есть ощущение, что опять перевод слегка уводит, но пока нет времени перевести точнее.

Но для этой цели, сын мой, я не хочу углубляться слишком в вещи, которые и в будущем будут твоему уму недоступны, а, кроме того, я думаю, что этим письмам в будущем суждена большая и несравненная известность. Я считаю, что в мире, до того, как его настигнет всемирный пожар, будет много потопов и больших наводнений, что почти не будет местности, которая не покроется водой: и это будет продолжаться так долго, что кроме описаний суши и моря, почти все погибнет, ибо до и после этих наводнений во многих местах дожди станут редки и с Неба падет такая масса огня и камней, что все будет уничтожено, и это случится за краткое время, и до последнего пожара.
Тут указание, что его (Нострадамуса) письмена станут хорошо и очень хорошо известны, и известны накануне «всемирного пожара», после многочисленные наводнения , потом явно описание похоже на метеоритный дождь. Вот такой краткий анонс событий от магистра.

Ибо когда планета Марс завершит свой век, в конце своего последнего периода он его возобновит. Но одни /на/ много лет соберутся в созвездии Водолея, другие в созвездии Рака, самые долгие и непрерывные.
И теперь, так как мы ведомы Луной, памятуя об абсолютном могуществе Вечного Бога, прежде чем она закончит свой полный оборот /цикл/, Солнце придет, и затем Сатурн.
Рассмотрим два абзаца слитно, т.к. по смыслу близки. Тут дается некоторый символизм. Марс символ не только войны, но также является мерилом начала года по Юлианскому календарю, когда начало года приходилось на первое марта. В дальнейшем магистр достаточно часто использовал эти временные несоответствия, но подробнее об этом чуть позже. Что касается Водолея и Рака в посыле магистра это указание на страны, знаками управления которыми являются указанные. В данном случае Водолей – Россия, Рак – Америка. Луна, Солнце, Сатурн, на которые ссылается магистр, представляют циклы и знаки влияния. Необходимо помнить, что полный цикл Луны 28 дней, Солнца 365 дней, Сатурна 29,5 лет. Следовательно, циклы, в виду своего не соответствия отпадают, и необходимо рассматривать знаки влияния. А по влиянию получаем следующую картину: Луна в обители в Раке, а значит соответствует Америке; Солнце в обители во Льве, а значит соответствует Британии; Сатурн в обители в Водолее и соответствует России(напомню, что была использована классическая астрологическая схема, соответствующая эпохе Нострадамуса). Перефразируем последнее предложение  для прозрачности понимания: «прежде чем Америка закончит свой цикл, придет Британия, и затем Россия». Кстати, термин «эпоха Сатурна» также следует прочитывать (эпоха России) и во многих других местах.

Ведь [судя] по небесным знакам, царство Сатурна вернется. Сделав все расчеты, [мы видим], что мир приближается к году брани, который станет поворотным (было:к анарагоническому обороту): От того времени, в которое я пишу, и в течение 177 лет 3 месяцев и 11 дней мир в результате чумы, долгого голода и войн, а затем наводнений, повторяющихся много раз на протяжении этого периода, настолько уменьшится и так мало людей останется, что не найдут охотников обработать поля, которые останутся свободными столько же времени, сколько до этого их обрабатывали /сколько они были в рабстве/, и все это [произойдёт] по видимому небесному суду. Сейчас мы находимся в седьмом числе тысячи, которая завершает все, и приближаемся к восьмому, где находится твердь восьмой сферы, находящаяся на исчислении широты, [там], где всемогущий Господь закончит круг /оборот/: тогда небесные созвездия /картины, образы/ вновь придут в движение, и [это будет] высшее движение, которое придаёт силу и прочность земле,
И далее идет закрепление пройденного материала, т.е. «царство Сатурна» ни что иное, как царство России. А далее еще интереснее. Намозолившая фраза «анарагонический оборот». Разберем. Было: “…d'une anaragonique revolution…”, стало  «… d'une an or agoni que revolution…», что переводится как «к году нынешней брани (ругани), который \станет\ поворотным». Далее привлекает внимание акцент на цифрах. Разумеется эти цифры нет надобности воспринимать в лоб, как это делали многие «трактователи» до этого момента, их необходимо либо складывать либо вычитать, согласно контексту магистра, когда магистр на это указывает. А он указывает. В данном случае «от того времени, в которое я пишу…» , т.е. 1555.01.01 (помним, что первое марта, это начало нового года), 1555-0101=1454 пока это промежуточная цифра, из которой нам необходимо вычесть следующую. Тут мы сталкиваемся впервые с ключами, по которым можно и нужно оперировать, чтоб привязать катрены к датам или даты к катренам (работает в обе стороны и справедливо в обоих случаях). Вторую цифру получаем сложением 0177+0311=488 или центурия IV катрен 88. Теперь вычитаем, по указанию магистра из «нынешнего времени» - 4.88, получим 1454-488=966 или катрен IX.66. Если бы мы использовали григорианский календарь, где март третий месяц, то мы бы вышли на несуществующий катрен VII.66, следовательно найденные «опорные» катрены верны.
Далее в абзаце краткий анонс событий. Однако, необходимо обращать внимание на игру слов, используемую магистром. «в седьмом числе тысячи» - указание на необходимость обратить внимание на седьмую центурию из известной тысячи. «твердь восьмой сферы, находящийся на исчислении широты» - обращаем внимание на герб Нострадамуса, и именно колесо с восемью спицами вокруг оси, которое, разумеется, должно вращаться, в нашем случае для «исчисления широты…» и далее вчитываемся в цитату, т.е. для получения времени необходимо вращение «восьми» или восьмерки, что придаст твердости или уверенности. Какая именно «восьмерка» указание будет дано в «Завещаниях».

и не зайдут они, во веки веков:
«Они» - т.е. года. Очередной отрезок по-латыни, подводящий к теме вычисления времени.

продолжение следом и комментарии...
Tags: Нострадамус, апокалипсис, коллапс
Subscribe

  • Allegro 3/4

    идут годы... расчёты продолжаются. остановка - смерть. и потому, пока нет списка, значит старт откладывается. расчёт явно существует, но механизм…

  • точка изЛома: II.11

    Желаете точек? их есть уменя... впереди две жестких подготовительных недели. Перед тем, как засветят "фонариком", чтоб озарить приход…

  • про Четверг и оставшиеся дни:

    к раскрытию прошлой Темы... так вот, Четверг проходит у Магистра красной нитью через разные тексты, как ключевой день. И те коллеги, которые также…

promo astrolaz january 14, 2014 21:04 48
Buy for 10 tokens
Продолжаю тему кодировок Нострадамуса начатую ранее. Сразу необходимо оговорить следующие условия, что смотреть, сверять, проверять и отталкиваться необходимо от оригиналов текста изданных при жизни Автора в первую очередь, а также некоторых изданий под водительством доверенных лиц (например,…
Comments for this post were disabled by the author