Сразу необходимо оговорить следующие условия, что смотреть, сверять, проверять и отталкиваться необходимо от оригиналов текста изданных при жизни Автора в первую очередь, а также некоторых изданий под водительством доверенных лиц (например, издание 1568г и издание 1606). Поскольку, автор намеренно внедрял определенные «опечатки», символы, синтаксис, отличный от принятой грамматики даже для того времени, то перед началом разбора необходимо выверять каждую строку, написанную и изложенную предыдущими «толкователями» и интерпритаторами.
Итак, несколько рабочих примеров из общей копилки для демонстрации работы двухслойной записи.
Сначала, набивший оскомину катрен X.72:
L'an mil neuf cens nonante neuf sept mois, |
Du ciel viendra vn grand Roy d'effrayeur: |
Resusciter le grand Roy d'Angolmois, |
Auant apres Mars regner par bon-heur. |
В году тысяча девятьсот девяносто девятом и семь месяцев |
С неба придет великий Король ужаса, |
Воскресит великого Короля Ангулемского. |
До и после Марс будет счастливо царствовать. |
Тут мне комментировать нечего. Проходим мимо и режем согласно матрице:
l'an | mil | neuf | cens | non | an | te | neuf | sept | mois |
Du | ciel | vient | tra | un | grand | roy | de | fray | eur |
Re | sus | ci | ter | le | grand | roy | d'an | goul | mois |
Au | ant | a | pres | mars | re | nier | par | bon | heur |
Правила нарезки озвучил ранее (см.ссылку в самом начале): матрицей 4х10 (4 строки катрена бьём на 10 условных слогов каждую, потом «переклеиваем»).
Еще небольшое отступление:
Необходимо учитывать то, что грамматика французского языка за последние сотни лет претерпела некоторые изменения и потому в большей степени нужно опираться на общую транскрипцию звучания того или иного слова, а иногда и словосочетания в целом, т.к. это может вывести к более корректному делению, а значит и последующему переводу. В следствии чего могут быть принудительно включаемые (или исключаемые) удвоенные согласные, дополнительные или измененные гласные под грамматику сегодняшнего дня.
Склеиваем:
l'an sus vient pres non grand roy par sept mois |
Au ciel ci cens mars grand roy neuf bon heur |
Re mil a tre le an nier de goul mois |
Duant neuf tier un rete d'an fray heur |
Красным выделены те буквы, которые подверглись изменениям. Обращаю внимание на рабочий пример, что слог heur-eur по звучанию одинаков, а потому написание или не написание «условно лишней» буквы может вывести на необходимый перевод.
Теперь получаем перевод:
Дополнительный год приближает невеликиго царя на семь месяцев |
В небесах эти сотни Марса (марта) великого царя новой удачи |
Через тысячу будет год отказа от достижения месяца |
Повторно новый уровень объявит год испуга |
Как видим, никакого «царя ужаса» или «короля Ангулемского» нет и в помине. В данном случае речь идет о приходе к власти некоего мелкого правителя на короткое время (т.е. на семь месяцев), в период властвования которого всплывет действительное содержание «сотен» (центурий) , а также месяц сомнений в действительном содержании всей «тысячи», однако новый виток изучения («проверяющими», видимо) даст новые, пугающие (для простых обывателей) подтверждения.
Идем дальше и берем «выборочно» другой катрен, который также намозолил уши в свое время.
Х.02
Voile gallere voil de nef cachera, |
La grande classe viendra sortir la moindre, |
Dix naves proches tourneront repousser, |
Grande vaincue unie, a soy conjoindre. |
Парус галеры /вуаль празднества/ спрячет парус корабля, |
Большой флот придет, чтобы вывести /изгнать/ меньший, |
Десять ближних кораблей вовлекут его в сражение. |
Когда большой будет побежден, объединятся вместе. |
Мне тут пока комментировать не чего, привел так, как катрен звучит и представлен в своем обычном виде и стандартном переводе.
Режем:
Voil | le | gal | e | re, | voil | de | nef | ca | chera |
La | grande | clas | se | viend | ra | sortir | la | moin | dre, |
Dix | naves | proch | es | tour | ne | ront | re | pou | ser, |
Grande | va | in | cue | unie | a | soi | con | join | dre. |
Обращаю внимание, что в некоторых случаях имеем право добавлять или убирать задвоенные согласные при делении.
Переклеиваем:
Voil nauves claies cuere, ne sortir concasser, |
Grande grande proche unie re rond nef joindre, |
Dix lein se tour voil soi la pouchera |
La vagales vient a de re moindre. |
Красным выделил замещения (добавления). К добавкам, как правило, относятся гласные (чтоб вписаться в современную транскрипцию), а к замещениям могут относиться парные согласные например как здесь d->t.
Теперь это звучит так (максимально дословно):
Спрятанное наивно (просто) корзиной (решетом) высушено (очищено) к подходящему дроблению |
Больше больше близко объединение вокруг нефа (спрятанного) складывать |
Десять линий повернуто скрытых мной топорщатся (проявлены) |
Бдения приходят к уменьшению |
Думаю, что смысл более доступен, чем «прямой» перевод. Речь идет непосредственно о содержимом всех центурий, которые были очищены от мусора перед обработкой, и которая уже совсем близка включая необходимые перестановки внутри центурий, т.е. всего содержимого. По мере продвижения и получения более весомого результата приходит определенная уверенность и успокоение от достигнутого.
Теперь еще один пример.
Возьмем катрен, лежащий за пределами общей тысячи, а именно Х.101:
Quand le forchu sera soutenu de deux paux, |
Avec six demy corps & six ciseaux ouverts, |
Le tres puissant Seigneur, heritier des crapaux, |
Alors subjuguera sous soy tout l'univers. |
Когда раздвоенный будет поддержан двумя колами |
С шестью половинами тел и шестью раскрытыми ножницами, |
Очень могущественный Властелин, наследник жаб |
Тогда подчинит себе всех и весь мир. |
Иногда обескураживают переводы профессионалов, которые из всех предлагаемых синонимов и вариантов перевода выбирают самый нелепый. В данном примере, вместо «жаб» должно использовать «мошны», т.е. прочитываться как «наследник мошны». Кто не знает что такое мошна, это такой кошель подвесной на пояс. В средневековье, такое сплошь и рядом, т.к. других не было.
Теперь немного про само содержание. Тут даже в прямом переводе достаточно прозрачно дается намек на двуслойность каждого катрена. Тут же опять нелепость переводчиков de deux –глагольная форма обозначает действие и относится либо к глаголам либо к причастным и деепричастным оборотам, и следовательно, должно прочитываться как действие. Слово paux – грамотнее перевести «одинаково». А в итоге данная строка должна звучать (в переводе) следующим образом: «Когда раздвоенный будет поддержан дважды одинаково»
Кратко, забегая в перед, «шесть половинок тел» - это шестизначная кодировка каждого катрена, которая слитно будет составлять действительный индекс каждого из катренов. «Шесть раскрытых ножниц» - система «склейки» кодов для сбора к общему индексу. О кодировке и действительном распределении катренов будет потом и совсем отдельно.
Сейчас движемся дальше и делим:
Qu | and | le | fourchu | sera | sous | tenu | de | deux | paux |
A | vec | six | demi | corps | & | six | ci | seaux | ouverts, |
Le | tres | puis | sant | seigneur | heri | tier | des | cra | paux |
A | lors | sub | jug | guera | sous | soi | tout | l' | univers |
Распределяем и склеиваем, замещения и добавления подсвечены:
Quatres six jug sera herite six tout deux paux |
Avec puis fourchu guerre & ardue l'ouverts, |
Liant sub demi seigneur sous soi ci crapaux |
Alors le sant corps soutenu des se aux univers |
Теперь это звучит следующим образом:
|
Гораздо яснее картина. И так опять указание на шестизначный индекс катренов, который следует рассматривать слитно и в равной степени одинаково для обоих слоев. Про то что, с каждого катрена следует снимать по две шкуры, уже не должно оставлять сомнений. Далее идет указание на то, что данное разделение надвое будет приниматься тяжело, но в конце концов с ним согласятся, что приведет к открытию тяжелой правды, которая была скрыта первоначально. И только после того, когда с таким переводом и такой системой шифрования согласятся остальные «участники процесса» (кто близок к различным исследованиям наследия Магистра), все это содержание всего «священного тела» (т.е. всех центурий и текстов в целом) предстанет перед всем обществом как окончательное и верное…
двухслойные записи
Эти послания не просто "двухслойные записи", а настоящие Библиотеки Знаний. А у нас в миру всё определяется на вскидку, одни стандарты и трафареты, поэтому тупим по полной. Мне однажды удалось расшифровать такое послание человечеству, ты знаешь, я год назад писал у тебя, но люди встали на дыбы и напрочь отказались вникать, обламывая меня.
Re: двухслойные записи